Traduction d’actes néerlandais anciens en français |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Vous êtes dans la section d'entraide numérique des forums GenNPdC
Les forums GenNPdC ont vocation à recevoir et à promouvoir les échanges généalogiques entre généalogistes bénévoles sur la région Nord Pas-de-Calais.
celà veut donc dire que:
1 - nous sommes là pour échanger.
2- entre bénévoles (donc tout démarchage commercial est à éviter)
3- le Nord Pas-de-Calais se résume (mais c'est déjà beaucoup) aux départements du Nord et du Pas-de-Calais, soit plus de 1500 communes. Toute demande d'entraide sur un autre département français, la Belgique, le Japon... n'est pas autorisée. Pour vos recherches sur les autres départements, régions, pays, utilisez les forums ou groupes d'entraide à votre disposition sur ces secteurs.
Vous avez besoin d'aide pour déchiffrer un acte, posez votre question sur cette section "Entraide Numérique".
Votre question doit néanmoins être précise: DATE de l'acte (l'année ou une fourchette si c'est vraiment illisible), LIEU de l'acte (la paroisse, la commune...) sont un MINIMUM.
Mettez le lien menant à la photo
Traduction d’actes néerlandais anciens en français |
02/11/2024 à 11:43
Message
#1
|
|
Initié Groupe : Érudit Messages : 113 Inscrit : 13/07/2006 Lieu : Courrières Membre no 1 720 Logiciel: GeneaTique |
Bonjour à tous,
Je recherche une personne qui pourrait me traduire des actes du XIXème du néerlandais au français. D’avance merci pour votre aide. |
|
|
03/11/2024 à 01:34
Message
#2
|
|
Expert Groupe : Administrateur Messages : 4 116 Inscrit : 19/09/2005 Lieu : Angers Membre no 13 Aide possible: Phalempin / Audomarois Logiciel: Heredis |
Bonjour Jean-Michel, bonjour à tous
Bonjour à tous, Je recherche une personne qui pourrait me traduire des actes du XIXème du néerlandais au français. D'avance merci pour votre aide. A la condition que ce "néerlandais" soit du flamand du Nord ou du Pas de Calais, il faudrait ouvrir un sujet par "traduction " demandée ... Dans le cas contraire les échanges ne pourront se faire qu'à partir du messager personnel - puis par mail éventuellement pour la suite - puisque dans GenNPdC NPdC signifie Nord et Pas de CalaisCordialement Jean-Marie |
|
|
03/11/2024 à 20:48
Message
#3
|
|
Initié Groupe : Érudit Messages : 113 Inscrit : 13/07/2006 Lieu : Courrières Membre no 1 720 Logiciel: GeneaTique |
Bonsoir,
C’est exactement ce que je recherche, un correspondant qui veuille bien échanger par mail puisqu'ils s’agit d’actes belges. |
|
|
04/11/2024 à 12:07
Message
#4
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 2 393 Inscrit : 19/12/2005 Membre no 848 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour,
Pour les actes en néerlandais il suffit de les transcrire (l'écriture est lisible à l'époque) et les confier à Google Translate ou autre, j'ai testé, c'est assez efficace. Evidement ça ne marche pas pour les actes en thiois (flamand) donc avant le XIXe... Ceci dit les actes étant répétitifs, une fois qu'on en a transcrit un d'un genre on a le copier-coller des autres du même genre. |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 10 11 2024 à 02:21 |