IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> Entraide Numérique

Vous êtes dans la section d'entraide numérique des forums GenNPdC

Les forums GenNPdC ont vocation à recevoir et à promouvoir les échanges généalogiques entre généalogistes bénévoles sur la région Nord Pas-de-Calais.
celà veut donc dire que:
1 - nous sommes là pour échanger.
2- entre bénévoles (donc tout démarchage commercial est à éviter)
3- le Nord Pas-de-Calais se résume (mais c'est déjà beaucoup) aux départements du Nord et du Pas-de-Calais, soit plus de 1500 communes. Toute demande d'entraide sur un autre département français, la Belgique, le Japon... n'est pas autorisée. Pour vos recherches sur les autres départements, régions, pays, utilisez les forums ou groupes d'entraide à votre disposition sur ces secteurs.

Vous avez besoin d'aide pour déchiffrer un acte, posez votre question sur cette section "Entraide Numérique".

Votre question doit néanmoins être précise: DATE de l'acte (l'année ou une fourchette si c'est vraiment illisible), LIEU de l'acte (la paroisse, la commune...) sont un MINIMUM.

Mettez le lien menant à la photo

 
  
> Traduction d’actes néerlandais anciens en français
jmpetit
posté 02/11/2024 à 11:43
Message #1


Initié
****

Groupe : Érudit
Messages : 113
Inscrit : 13/07/2006
Lieu : Courrières
Membre no 1 720
Logiciel: GeneaTique



Bonjour à tous,
Je recherche une personne qui pourrait me traduire des actes du XIXème du néerlandais au français.
D’avance merci pour votre aide.
Go to the top of the page
 
+ 
jmdubreucq
posté 03/11/2024 à 01:34
Message #2


Expert
******

Groupe : Administrateur
Messages : 4 116
Inscrit : 19/09/2005
Lieu : Angers
Membre no 13
Aide possible: Phalempin / Audomarois
Logiciel: Heredis



Bonjour Jean-Michel, bonjour à tous
Citation (jmpetit @ 02/11/2024 à 11:43) *
Bonjour à tous, Je recherche une personne qui pourrait me traduire des actes du XIXème du néerlandais au français. D'avance merci pour votre aide.

A la condition que ce "néerlandais" soit du flamand du Nord ou du Pas de Calais, il faudrait ouvrir un sujet par "traduction " demandée ...
Dans le cas contraire les échanges ne pourront se faire qu'à partir du messager personnel - puis par mail éventuellement pour la suite - puisque dans GenNPdC NPdC signifie Nord et Pas de CalaisCordialement
Jean-Marie
Go to the top of the page
 
+ 
jmpetit
posté 03/11/2024 à 20:48
Message #3


Initié
****

Groupe : Érudit
Messages : 113
Inscrit : 13/07/2006
Lieu : Courrières
Membre no 1 720
Logiciel: GeneaTique



Bonsoir,
C’est exactement ce que je recherche, un correspondant qui veuille bien échanger par mail puisqu'ils s’agit d’actes belges.
Go to the top of the page
 
+ 
cyernaux
posté 04/11/2024 à 12:07
Message #4


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 2 393
Inscrit : 19/12/2005
Membre no 848
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour,

Pour les actes en néerlandais il suffit de les transcrire (l'écriture est lisible à l'époque) et les confier à Google Translate ou autre, j'ai testé, c'est assez efficace.
Evidement ça ne marche pas pour les actes en thiois (flamand) donc avant le XIXe...
Ceci dit les actes étant répétitifs, une fois qu'on en a transcrit un d'un genre on a le copier-coller des autres du même genre.
Go to the top of the page
 
+ 

  
4 utilisateur(s) sur ce sujet (4 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 10 11 2024 à 02:21