![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 136 Inscrit : 07/10/2005 Membre no 284 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
en liaison avec ce sujet, voir : http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php?showtopic=97897
Afin de retrouver des mots anciens concernant les moulins à vent, je recherche documents concernant prisées, ventes, locations en français des moulins à vent afin de trouver les mots correctes concernant la traduction d'un document de 1740 en flamand concernant le moulin Delabaere à Pitgam. J'ai déjà effectué une grande partie de la traduction mais il reste des mots non traduits que j'espère pouvoir traduire à partir de ces documents en français. merci |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 567 Inscrit : 20/11/2007 Membre no 5 967 Aide possible: Flandre Logiciel: GeneaTique ![]() |
Bonjour Pierre, j'imagine que vous vous vous êtes rapproché de l'ARAM. Dans son livre sur les moulins du canton de Bourbourg, Jean BRUGGEMEN évoque ces moulins ainsi que la généalogie de leurs meuniers : DELABAERE, LISENSOONE entre autres.... C'est le spécialiste en la matière. Comme beaucoup , je suis intéressée par ce sujet car mon mari et mes petites filles sont concernées par ces familles. Amicalement Lysiane VARLET |
|
|
![]()
Message
#3
|
|
Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 9 494 Inscrit : 31/10/2005 Membre no 558 Aide possible: Flandres et Audomarois Logiciel: GeneaTique ![]() |
bonjour Lysiane,
Pierre te dira lui même qu'il en est à la "traduction" des termes en flamands, de tout l'outillage trouvé à l'intérieur du moulin ; sur le plan technique très interessant -j'ai par ailleurs un acte d'inventaire en 200 photos tout en flamand que nous avons traduit ; cet acte concerne les familles DELABAERE, LISENSOONE, qui me sont alliées ; si tu es interessée tu me fixes un rendez vous chez moi ; cet acte concernait quelqu'un d'autre .....qui ne voulait pas travailler le flamand ; il concerne également mes THYS par un 1er mariage de Olive DESWAERTE ; |
|
|
![]()
Message
#4
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Érudit Messages : 203 Inscrit : 03/07/2006 Lieu : Lille Membre no 1 694 Logiciel: GeneaTique ![]() |
Bonjour Pierre
J'ai un des livres de Jean BRUGGEMAN, écrit simultanément en français et en flamand, avec un glossaire dans les deux langues à la fin. Malheureusement, je suis loin de chez moi, et n'y retourne pas avant fin août. Si vous avez de la patience... (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif) |
|
|
![]()
Message
#5
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 567 Inscrit : 20/11/2007 Membre no 5 967 Aide possible: Flandre Logiciel: GeneaTique ![]() |
|
|
|
![]()
Message
#6
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 136 Inscrit : 07/10/2005 Membre no 284 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
bonjour, Merci de votre proposition, j'ai ce livre qui m'a beaucoup aidé, mais maintenant ce sont des mots très spécifiques pour lesquels je cherche la traduction ou la confirmation. Je dois dire aussi que j'ai reçu une aide exceptionnelle de Frans Brouwers du levensmolen.be et de Yves Coutant. |
|
|
![]()
Message
#7
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 136 Inscrit : 07/10/2005 Membre no 284 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
|
|
|
![]()
Message
#8
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 136 Inscrit : 07/10/2005 Membre no 284 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
|
|
|
![]()
Message
#9
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Érudit Messages : 238 Inscrit : 23/06/2011 Lieu : La Chapelle d'Armentières Membre no 13 692 Logiciel: GeneaTique ![]() |
Bonjour à toutes et à tous,
Yves Coutan (yves.coutant [at]pandora.be) universitaire belge a écrit un dictionnaire de moulinologie reprenant tous les noms des différentes pièces que l'on trouve dans les moulins avec leur description et leur fonction précise. Ce livre a été traduit en anglais avec le concours d'universitaires anglais. Yves Coutan est parfaitement bilingue, vient régulièrement aux AD 59 et pourra vous fournir tous renseignements concernant les moulins. Un exemplaire du dictionnaire se trouve aux AD 59 Cordialement. Gérard. |
|
|
![]()
Message
#10
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 136 Inscrit : 07/10/2005 Membre no 284 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
bonjour,
J'ai passé une demi-jounée avec Yves Coutant à corriger la traduction de la prisée du moulin Delabaere, cette traduction se trouve dans: http://pitgam.voila.net/moulin/1740moulin/1740.htm et a déjà été répertoriée par GenNPDC. Gérard je serais heureux de te rencontrer à Lille Sites internet : Petits textes naïfs : http://p.stevenoot.free.fr Généalogie stevenoot : http://perso.orange.fr/p.stevenoot Histoire de Pitgam: http://pitgam.site.voila.fr Documentation Pitgam: http://pitgamdoc.site.voila.fr Traduction flamand ancien: http://vlaemsch.site.voila.fr Blog Pitgam et flamand ancien: http://pitgam.blog.free.fr/ |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 05 02 2025 à 21:42 |